国产网文手游入侵欧美引外媒注目,这是文化的胜利吗?手游
上世纪90年代中,随着改革开放进程的进一步推进,我国引进了《真实的谎言》等第一批好莱坞大片。个人英雄主义浓烈,张扬刺激的美国世俗文化开始对民众造成强烈冲击。二十多年过去了,不少欧美文化元素更新换代,却在国人意识中扎下根来,甚至影响了人们对相貌的审美的扭曲:金发碧眼、凹凸有致、雕塑鼻、蛇精脸等不一而足。
不过,文化的交流是相互的。在欧美文化向中国输出的同时,中国文化也在反向输出欧美。近两年席卷欧美年轻人的网文,和今年在海外开始井喷的国产手游,就是极佳的事例。
5月3日,一支介绍中国网络文学和移动游戏的视频在YouTube出现,视频详细介绍了中国网文的发展,并以谈话的形式,采访了多名喜爱中国网文和国产手游的黑人小伙。这支视频踩在海外网文热事件爆发过后,引发了国外媒体的关注,有超过百余家的外媒对该视频进行了报道。
坐而论“道”的老外们
在视频中,老外们对喜爱的作品如数家珍,更令人诧异的是,许多外国读者对中国网文的发展、传统阴阳五行知识也了解颇深,甚至强过许多国人。
如果不是因为拥有极大的兴趣驱动,恐怕一般人不会做到如此地步,更何况还有语言上的天然隔阂。
而事实上,海外网文热的兴起,已经不是一朝一夕的事情了,视频中接受采访的几名外国小伙,也是拥有好几年的“资历”的老网文粉丝。
早在2014年,宣传中国网文的桥头堡,网文小说翻译网站Wuxiaworld.com就在大洋彼岸的美国建立。对于浸染托尔金构造的矮人精灵那一套奇幻体系的西方读者来说,神秘未知的东方神话具有极其特别的魅力,在披上了“武侠”这一高度普及的概念的外衣后,中国网文以摧枯拉朽之势收获了大量的年轻读者。
在建站一周年后,Wuxiaworld发文庆祝,公布了网站的用户数据:239万名访问者,5259万次阅读。并且根据柱状图来看,每月网站流量都有不小增长。
所以到了2016年底,Wuxiaworld的Alexa全球点击排名如坐火箭般蹿升到1536名,甚至直逼国内的起点文学。如此海量的用户,让起点本身也不得不重视起一直忽视的海外市场,与Wuxiaworld签订授权协议,允许其翻译发布起点旗下的网文作品。
而Wuxiaworld,仅仅还只是国外专司翻译中国网文的一家网站。根据公开信息显示,国外类似的翻译网站,大大小小超过200余家。可以发现,经过几年的民间推广和酝酿,网文这一特产已经走向海外,真真正正地算得上是红透半边天了。
但对于中国网文在海外的走红,国内的态度却一直莫衷一是。
有还拿捏着高人一等态度的,将网文视作文字垃圾,进而嘲笑网文火不过是天下小白读者一般多;有认为报道夸大其词的,以阴谋论的态度怀疑一切,一厢情愿地认为“洋大人”与众不同,海外读者热衷网文不过是假新闻;也有为网文摇旗呐喊,觉网文走到今天这一步不容易,而乘机正名的。
对于网文何以能走出国门征服世界的原因和过程,反而没多少人关注。其实,中国网文的魅力之所以能够征服海外市场,除了来源于传承千年的传统文化底蕴,互联网传遍形式,和最为关键的游戏体系功不可没。
网文拥有传统文化的底蕴?恐怕许多人会对此不屑一顾,其实无论是天马行空的修仙文、还是紧张刺激的盗墓文,都对道教文化和民间传说有所借鉴,许多故事的原型都来自于古代民间,经过长期的加工演变汇聚而成,网文只不过是一种新的展现形式罢了。
长期以来,网文都是民间文化的另一个宣泄口,在不为雅文化自居的人士所容的角落中茁壮成长。如今的网文,和现在被称作四大名著的西游、水浒一样,都经历了被主流高雅文化所鄙视的阶段。
网文之所以流行,能够抓住读者,恰恰是因为其是为读者服务的,能够写出让读者喜闻乐见的故事,有其自身存在的意义,这也是中国传统民间文化一脉相承的根。
网文能够席卷海外市场的另一个原因,和中国发达的互联网密不可分。相较之下,欧美通俗出版业十分发达,导致其小说创作依然保持了一个较为古老的实体出版模式,网络文学一直受到排挤没有发展起来,甚至如《五十度灰》这样大热的美国网络小说,早先也一直寻觅付梓出版,却受到多家出版社婉拒,认定其不登大雅之堂。
而中国与美国的出版环境不同,因为较为严格的出版控制,导致许多书籍无法出版,民众的阅读需求无法被作协作家们创作的作品所满足,早期不受约束的网络,就成为网络文学壮大的净土。并且网络文学和传统文学的矛盾也一直存在,2011年12月,作家邱华栋就直言网络文学绝大部分是文字垃圾。
但网文的发展,是有目共睹的。
今年4月份,艾瑞咨询发布的《2016年中国数字阅读行业年度报告》显示,我国数字阅读PC用户规模达到2.17亿人,移动用户规模达到了2.56亿人。这两个数字,随便拎一个出来,都快赶上美国的总人口。
中国数字阅读用户量。数据来源:艾瑞咨询
在这个网络至上的时代,不难理解依然守着传统出版物的欧美市场,何以被中国网文所攻破。
除了本身有民间文化加持,以及互联网媒介助威,网络文学最为特殊,最具魅力的,还是其与电子游戏联姻后所带来的独特魅力。
中国网文发展初期,被视为洪水猛兽的网络游戏已经成熟。网文被称作文字垃圾的2011年,国内网络游戏行业正创造了一个超过400亿的巨型产业。彼时,端游玩法系统已经非常成熟,打怪升级概念深入人心。早期一大批网文作者受游戏影响明显,奇幻作品多模仿游戏建立类似1金10银100铜的基础经济系统,主角从默默无闻的小角色成长为天下第一,也是一副活脱脱的游戏升级样板。
这种设定,迎合了年轻读者的需求。众所周知,网文读者年轻人一直是主力军,网文作者和网文读者,在同一个年龄段一同成长起来,着实是一副十分奇妙的景象。对于游戏共通的热爱,使得网文建立在游戏上的内核,博得了绝大多数年轻人的喜爱。正是这种接地气的方式,切中了国外年轻人的痛点,帮助网络文学走向全球。
而网文,又在意外的方面反哺了游戏。
伴随着人口红利的消失,为突出自身竞争力,越来越多的游戏采取IP改编这一形式。有意思的是,尽管没有出海,但许多海外的网文读者,阅读了小说之后,通过曲折的方式寻找到了改编的游戏游玩,这恐怕是游戏商自己都始料未及的。
回到采访视频后半部分,几名外国小伙就是通过搜索,找到了《雪鹰领主Ⅱ》的手游。个中过程还十分曲折,因为不懂中文,这些外国年轻人只好利用翻译网站提供的封面,用以图搜图工具,费尽心机才得知中文名,最终功夫不负苦心人,在App Store上粘贴,找到了刚上线不久的游戏。正如海外媒体报道所说,这群海外的忠实粉丝甚至比大多数中国玩家入驻游戏都来得早!
看着这些兴奋地划着屏幕、因为一场手机中的战斗胜利而兴奋地手舞足蹈的老外,恐怕没有一个人能预想到如此魔幻的场景。而更为应景的是,在海外市场打响第一枪的网文,就是《雪鹰领主》作者我吃西红柿的早期作品《盘龙》。
伴随着网文大肆进军海外市场,手游《雪鹰领主Ⅱ》意外走红,似乎为在国内市场杀得头破血流得厂商提供了一条新的出路。中国高度发达的网文在海外持续升温,会不会将这两年国内同样玩得烂熟的泛娱乐风吹到海外,也不是一件不可能的事。
毕竟,老外都修仙了。
【来源 :游戏日报】
1.砍柴网遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.砍柴网的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源:砍柴网",不尊重原创的行为砍柴网或将追究责任;3.作者投稿可能会经砍柴网编辑修改或补充。