Google Buds耳机将让翻译失业?眼下不必过多担心业界
在道格拉斯-亚当斯的《银河系漫游指南》系列中,有一条叫“巴别鱼(Babel Fish)”的黄色小鱼。你只要把它塞入耳中,它就会自动为你翻译宇宙中的任何语言。
在现实世界里,这当然是职业译员的工作——他们负责将企业文档翻译成另外一种语言,在各种峰会上提供同声传译服务,帮助游客和其他遇到跨语言沟通障碍的人们。
在上周三,亚当斯的科学狂想离现实更近了一步。谷歌(微博)发布了内置Google Translate,可以实时翻译40种语言的“Pixel Buds”新一代无线耳机。
这样一副耳机会让职业译员担心人工智能取代他们的工作吗?
BI向一些翻译行业人士询问了他们的想法。我们得出的结论是,尽管这项技术非常激动人心,消费者有需求,但他们不担心。
翻译软件只认识单词,不能辨别涵义
我们以这个句子为例:The hand made fun of the worm for not knowing what mud was, let alone a moon pool. The toolpusher and the roughneck joined the fun, asking the worm if he knew the difference between kick and kill.
这个句子中的单词都非常简单,但结合在一起就像是胡言乱语。但实际上,如果你熟悉石油和天然气行业术语,还是能看懂这句话的。
一名懂得石油和天然气行业知识的职业译员能够分析这个句子并把它翻译成另外一种语言,同时保留原句的涵义。翻译软件呢?它的翻译结果只会让你不知所云:“手里的蠕虫不知道什么是泥土,更不用说一个月球了。该toolpusher和钻工加入了乐趣,询问该蠕虫如果他知道踢杀的区别。”
职业葡萄牙语译员Jo?o Correia认为:“任何讲真话的专业人士都会告诉你,无论科技怎样进步,都没有办法完全取代笔译员和口译员。原因有很多,其中最主要的原因是,语言是抽象的,有时还有弦外之意。”
“当然,人工智能翻译一些日常的简单对话还是没有问题的,比如,‘嗨,你最近好吗?’,‘早上好’,甚至‘我准备出去买点吃的’。但我想知道,当一个人用英语跟一个日本人讨论石油钻井平台的搭建时,机器翻译是否能帮上忙。”
其他译员持有类似的态度。译员Vane Oritz说:“嗯,我认为它们对游客很有用。但它们还需走很长一段路才能将技术文档(我不是说航空工程文档,只是简单的菜谱)或者文学文本翻译成具有可读性的目的语文档。”
“我认为,机器永远不能充分地分析交际中的非语言因素,因此它们不能理解谈话的真正涵义。”
有译员认为机器最终会让翻译失业
对机器抢走饭碗的担忧普遍存在。科技和人工智能可以完成许多人类能够完成的工作,比如驾驶卡车、撰写法律文书。
普华永道预计,到2030年,美国高达38%的工作岗位可能实现自动化。
因此,不是所有翻译行业人士都毫不担心丢失饭碗。
做法庭口译的Ludmila Baker表示:“我欢迎这类全新的、令人惊叹的科技,即使以毁灭我的职业为代价。到时我会找其他工作,在历史上数以百万计的人都曾这样做过。”
她预计,在技术领域,翻译技术还有很长的一段路要走,不过,最终会普及的。
她说:“我认为,翻译技术最终会成熟,会在法庭普及。人类语言很复杂,还有很多可变因素会影响翻译,但我仍然相信,翻译技术会最终取代我们,而且还会比我们做得更好。需要多久?这很难说。科技不是呈直线匀速发展的,其发展速度会越来越快。”
其他人对自己的未来则更乐观。翻译公司DS Interpretation的创始人Bill Wood:“口译员永远不会被技术取代,他们只会被使用技术的译员取代。”
【来源:BI中文站】
1.砍柴网遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.砍柴网的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源:砍柴网",不尊重原创的行为砍柴网或将追究责任;3.作者投稿可能会经砍柴网编辑修改或补充。